ArabiToday

Исламская наука проникла в Европу главным образом через мусульманскую Испанию. В этот период не только мусульмане, но и еврейские и христианские ученики осваивали арабскую культуру, традиции, науку и язык. Одним из самых известных христианских студентов, получивших образование в Аль-Андалусе, был Герберт. Он изучал математику и естественные науки у мусульманских учёных и позже стал известен как папа Сильвестр II. Основатель Священной Римской империи Карл Великий также отправлял учеников в Испанию для изучения наук.

В Средние века арабский язык был не только языком науки, но и средством повседневного общения. Показательный пример — король Арагона Петр I, который умел писать только арабскими буквами. Интерес христиан к арабским знаниям был настолько велик, что Иоанн Севильский перевёл Евангелие на арабский язык, чтобы сделать его доступным для христиан, живших в многоязычной среде.

После пяти веков исламского правления начался процесс перевода арабских трудов на латынь. Одним из ключевых фигур этого движения был Доминик Гундисальво из Сеговии. Большую роль сыграли и переводы Иоанна Севильского, работавшего вместе с ним. Однако многие европейские учёные не ограничивались только переводами. Некоторые присваивали арабские труды, публикуя их под собственными именами.

Позже работу переводчиков продолжил Герман Далматинский, сыгравший важную роль в переводах астрономических и научных трактатов на латинский язык. Роберт Честерский стал первым, кто перевёл Коран на латынь. Одним из его важнейших трудов была латинская версия трактата аль-Хорезми по алгебре.

Герард Кремонский вошёл в историю как самый известный и продуктивный переводчик научных трудов. Живя и работая в Толедо, он перевёл с арабского на латынь труды по логике, астрономии, математике и медицине. Его величайшим достижением считается перевод «Канона врачебной науки» Ибн Сины. Исследователи утверждают, что деятельность Герарда подготовила основу для формирования европейских университетов и стала поворотным моментом в развитии науки.

Однако далеко не все переводы имели исключительно научные цели. Христианские миссионеры изучали арабский язык, чтобы проповедовать христианство мусульманам Северной Африки. С другой стороны, такие духовные лица, как Константин Африканский, переводили арабские труды, скрывая авторство и приписывая их себе. Мусульманские учёные пытались препятствовать этому, ограничивая продажу книг.

Нередко имена мусульманских учёных латинизировали или полностью изменяли. Это делалось с целью скрыть авторов, присвоить их труды и стереть следы исламского вклада в мировую науку. Однако в XVII веке вклад мусульманских астрономов стал настолько очевидным, что европейские учёные отказывались называть области на Луне именами королей и предпочитали имена учёных. Среди них было множество мусульманских имён. В 1935 году Международный астрономический союз официально утвердил эти названия.

После падения Гранады отношение к арабскому языку и исламскому научному наследию резко изменилось. По приказу церкви были сожжены тысячи бесценных рукописей. Несмотря на это, король Испании Филипп II спас около двух тысяч книг и спрятал их в библиотеке Эскориала. Позже Филипп III добавил туда около трёх тысяч книг, приобретённых у морисков.

Сегодня множество рукописей остаются закрытыми в европейских церковных и государственных библиотеках. В мусульманском мире также насчитываются сотни тысяч неизученных трудов.

Все эти факты показывают: в основе научного развития Европы лежит труд мусульманских учёных. Без исламской науки ни европейские университеты не сформировались бы так быстро, ни философия, медицина, математика и астрономия не достигли бы стремительного прогресса. Однако большая часть этого наследия была скрыта, авторство изменено, а имена мусульманских учёных долгие века оставались в тени.

Поделиться.
Exit mobile version